泪来,很凶地回答着,眼睛盯住席铺那个身材肥大的寡妇。
那女人象一座小房子,胸脯突出来象门廊,绿头巾下边露出方方的红脸,仿佛是玻璃上
反映着阳光的天窗。
叶夫谢延科把手风琴扣在胸口,拉奏着,奏出各种曲子。那迷人的琴声传得很远。孩子
们从各条街上聚拢来,在演奏者的脚跟前,躺在沙土地上出神地静静地听着。
“等着吧,会有人把你的脑瓜拧下来的,”叶夫谢延科的妻子恐吓自己的男人。
他没有说话,向她斜瞟着。
席铺的寡妇在相去不远的“马鞭子”铺子门前的长凳子上一p股坐下,把脑瓜侧向肩
头,倾听着,红着脸。
墓地后边旷野的上空,映着通红的晚霞。街道象一条河,晃动着打扮得很鲜艳的高大身
影。孩子们夹杂在中间,象风似的旋来旋去。温暖的空气使人沉醉,从白天晒暖的砂土上,
蒸腾着刺鼻的气味,特别是屠宰场的发甜的油腻味——血腥臭。从毛皮匠们的那些院子里,
又吹来一股又臭又咸的皮革味儿。女人们的谈话声,男人们的醉呓,孩子们的尖叫,手风琴
的低唱——这一切融合成一种深沉的喧闹,不断地创造万物的大地发出沉重的叹息。一切都
是粗野的、露骨的,使人们对于这种肮脏无耻的动物似的生活产生强烈、坚定的信心。这种
生活在夸耀自己的力量,同时也苦闷而又紧张地找寻发泄力量的地方。
时时有一种非常可怕的话声从喧闹中传出来,刺进人们的心窝里,永远牢牢地铭刻在记
忆中。
“不能大家同时打一个人——要挨着个儿来……”
“要是自己都不爱惜自己,谁还来爱惜我们呢……”
“也许上帝生出女人来,就是逗人笑的吧?……”
夜近了,空气比较清新,喧声渐渐静下来,木房被包围在黑影中
,膨胀着大起来。孩
子们被拉回到各自的屋子里去睡觉,有的就躺在栅墙前或是母亲的脚边和腿上睡着了。他们
一到晚上就变得比较老实、温顺。叶夫谢延科不知在什么时候不见了,好象融化了一样。席
铺的女人也没有了。低沉的手风琴在远处——墓地附近鸣响。柳德米拉的妈妈象猫一样弓起
脊梁,坐在长凳子上。我的外祖母到隔壁一个常常给人家拉皮条的接生婆家里喝茶去了。那
是一个高大的瘦子,长着鸭嘴一样的鼻子,在她男子似的平坦的胸口上,挂着“救生奖”的
金牌,街上人说她是巫婆,大家都害怕她。据说有一次失火的时候,她从火中救出了一位什
么上校的三个孩子和他的害病的妻子。
外祖母跟她相处得很好,两个人在路上碰见,远远地就笑着招呼,好象特别高兴似的。
科斯特罗马、柳德米拉和我坐在门边长凳上,丘尔卡把柳德米拉的兄弟拉去比武。他们
俩扭在一起,扬起了地上的沙土。
“住手呀!”柳德米拉害怕地央求着。
科斯特罗马转动黑眼珠斜瞟着她,讲猎人卡里宁的故事:那是一个目光狡猾的白发老
头,全村都认识他,是出名的坏蛋。他在不久前死了,人家没把他葬在墓地的沙土里,只把
他的棺材搁在离别的坟墓不远的地面上。棺材是黑色的,架腿很高,棺盖上用白漆画着一个
十字架、一支矛、一根手杖和两根骨头。
每晚上天一黑,老头儿就从棺材里爬出来在墓地上溜达,寻找什么,一直到第一次j啼。
“不要讲吓人的话!”柳德米拉请求说。
“放开!”丘尔卡甩开柳德米拉兄弟的手,对着科斯特罗马嘲笑他说:“你胡说些什
么,我亲眼瞧见棺材落葬的,盖上也没有什么记号……什么死人在外边溜达,那是醉鬼铁匠
造的谣言……”
科斯特罗马没有瞧他,气冲冲地说:
“那么,你到墓地去过一夜试试看!”
他们争吵起来,柳德米拉没趣地摇着脑袋,向母亲问:
“妈妈,死人晚上能出来溜达吗?”
“能出来溜达,”她母亲照样说了一句,好象从远处传来的回声一样。
女掌柜的儿子走过来了,他叫瓦廖克,约莫二十岁模样,是一个红脸的胖小伙子。听了
争论之后,他说:
“你们三个人当中,不管哪个只要能在棺材顶上过一夜,我就给二十戈比和十支烟卷,
要是害怕了跑回来,就让我拉耳朵拉个够,好不好?”
大家愣着不吱声。柳德米拉的妈妈说:
“多蠢呀!这样的事,难道也可以怂恿孩子去做吗……”
“要是给一卢布,我就去!”丘尔卡没精打采地说。
科斯特罗马听了这话,马上挖苦地问道:
“给二十戈比你就害怕吗?”然后对瓦廖克说:“你就给他一卢布吧,反正他是不会去
的,只是吹牛罢了……”
“好,就给一卢布!”
丘尔卡从地上站起来,一声不响慢吞吞地沿着墙根溜走了。科斯特罗马把两个指头放进
嘴里,对着他的背影,尖声地吹口哨。柳德米拉不安地说:
“哎呀,天哪,好一个牛皮大王……这是何苦呢!”
“你们这班人,都是胆小鬼!”瓦廖克讪笑地说。“还当自己是街上